《俱舍論》對勘材料
第702頁 / 共2661頁 |
序號7-292
梵語 | prabhavaḥ [7-292-1] prasaraṇayogena [7-292-2] / [7-292-3] |
---|---|
直譯 | 以行義的緣故,故而有 |
真譯 | 行相應故有。 |
玄譯 | 滋產義故生。 |
序號7-292-2
梵語 | prasaraṇa [7-292-2-1] yogena [7-292-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 行義 |
真譯 | 行相應故 |
玄譯 | 滋產義故 |
序號7-292-2-1
梵語 | prasaraṇa |
---|---|
直譯 | 行 |
第702頁 / 共2661頁 |