《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第703頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-292
| 梵語 | prabhavaḥ [7-292-1] prasaraṇayogena [7-292-2] / [7-292-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以行義的緣故,故而有 |
| 真譯 | 行相應故有。 |
| 玄譯 | 滋產義故生。 |
序號7-292-2 
| 梵語 | prasaraṇa [7-292-2-1] yogena [7-292-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 行義 |
| 真譯 | 行相應故 |
| 玄譯 | 滋產義故 |
序號7-292-2-2
| 梵語 | yogena |
|---|---|
| 直譯 | 義 |
![]() |
|
第703頁 / 共2661頁 | |
|
|


