《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第61頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-30
| 梵語 | dharmākhyaṃ [7-30-1] dharmajñānasya [7-30-2] kāmāvacaraṃ [7-30-3] duḥkhaṃ [7-30-4] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-30-5] ca [7-30-6] ālambanaṃ [7-30-7] / [7-30-8] |
|---|---|
| 直譯 | 所謂法,法智的攀援是欲界中苦集、滅、對治 |
| 真譯 | 法智。釋曰:法智者,於欲界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。 |
| 玄譯 | 法類二種,如其次第,以欲上界四諦為境。 |
序號7-30-2 
| 梵語 | dharma [7-30-2-1] jñānasya [7-30-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智者 |
序號7-30-2-2
| 梵語 | jñānasya |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第61頁 / 共2661頁 | |
|
|


