《俱舍論》對勘材料
第64頁 / 共2661頁 |
序號7-30
梵語 | dharmākhyaṃ [7-30-1] dharmajñānasya [7-30-2] kāmāvacaraṃ [7-30-3] duḥkhaṃ [7-30-4] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-30-5] ca [7-30-6] ālambanaṃ [7-30-7] / [7-30-8] |
---|---|
直譯 | 所謂法,法智的攀援是欲界中苦集、滅、對治 |
真譯 | 法智。釋曰:法智者,於欲界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。 |
玄譯 | 法類二種,如其次第,以欲上界四諦為境。 |
序號7-30-5
梵語 | tat [7-30-5-1] samudayanirodhapratipakṣāś [7-30-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 其集、滅、對治 |
真譯 | 苦集、苦滅、苦滅對治 |
玄譯 | 四諦 |
序號7-30-5-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 其 |
第64頁 / 共2661頁 |