梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第167頁 / 共6195頁

序號7-30

梵語 dharmākhyaṃ [7-30-1] dharmajñānasya [7-30-2] kāmāvacaraṃ [7-30-3] duḥkhaṃ [7-30-4] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-30-5] ca [7-30-6] ālambanaṃ [7-30-7] / [7-30-8]
直譯 所謂法,法智的攀援是欲界中苦集、滅、對治
真譯 法智。釋曰:法智者,於欲界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。
玄譯 法類二種,如其次第,以欲上界四諦為境。

序號7-30-5

梵語 tat [7-30-5-1] samudayanirodhapratipakṣāś [7-30-5-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 其集、滅、對治
真譯 苦集、苦滅、苦滅對治
玄譯 四諦

第167頁 / 共6195頁