梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第736頁 / 共2661頁

序號7-309

梵語 ime [7-309-1] pañcopādānaskandhāś [7-309-2] chandamūlakāś [7-309-3] chandasamudayāś [7-309-4] chandajātīyāś [7-309-5] chandaprabhavā [7-309-6] iti [7-309-7] / [7-309-8]
直譯 這五取蘊以欲為根、以欲為集、以欲為類、以欲為生
真譯 是五取陰,依欲為根,依欲為集,依欲為生,依欲為有。
玄譯 謂五取蘊以欲為根,以欲為集,以欲為類,以欲為生。

序號7-309-2

梵語 pañca [7-309-2-1] upādānaskandhāś [7-309-2-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 五取蘊
真譯 五取陰
玄譯 五取蘊

序號7-309-2-1

梵語 pañca
直譯

第736頁 / 共2661頁