梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第745頁 / 共2661頁

序號7-309

梵語 ime [7-309-1] pañcopādānaskandhāś [7-309-2] chandamūlakāś [7-309-3] chandasamudayāś [7-309-4] chandajātīyāś [7-309-5] chandaprabhavā [7-309-6] iti [7-309-7] / [7-309-8]
直譯 這五取蘊以欲為根、以欲為集、以欲為類、以欲為生
真譯 是五取陰,依欲為根,依欲為集,依欲為生,依欲為有。
玄譯 謂五取蘊以欲為根,以欲為集,以欲為類,以欲為生。

序號7-309-6

梵語 chanda [7-309-6-1] prabhavā [7-309-6-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 以欲為生
真譯 依欲為有
玄譯 以欲為生

序號7-309-6-2

梵語 prabhavā
直譯

第745頁 / 共2661頁