《俱舍論》對勘材料
第745頁 / 共2661頁 |
序號7-309
梵語 | ime [7-309-1] pañcopādānaskandhāś [7-309-2] chandamūlakāś [7-309-3] chandasamudayāś [7-309-4] chandajātīyāś [7-309-5] chandaprabhavā [7-309-6] iti [7-309-7] / [7-309-8] |
---|---|
直譯 | 這五取蘊以欲為根、以欲為集、以欲為類、以欲為生 |
真譯 | 是五取陰,依欲為根,依欲為集,依欲為生,依欲為有。 |
玄譯 | 謂五取蘊以欲為根,以欲為集,以欲為類,以欲為生。 |
序號7-309-6
梵語 | chanda [7-309-6-1] prabhavā [7-309-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 以欲為生 |
真譯 | 依欲為有 |
玄譯 | 以欲為生 |
序號7-309-6-2
梵語 | prabhavā |
---|---|
直譯 | 生 |
第745頁 / 共2661頁 |