梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1855頁 / 共6195頁

序號7-310

梵語 prabhavaśabdaḥ [7-310-1] kevalaṃ [7-310-2] paścāt [7-310-3] paṭhitavyaḥ [7-310-4] śāstre [7-310-5] / [7-310-6]
直譯 只有生聲應在後面被說
真譯 有名應在後說。
玄譯 唯此生聲應在後說,與論為異。

序號7-310-3

梵語 paścāt
梵語標註 adv.
直譯 後面
真譯 在後
玄譯 在後

第1855頁 / 共6195頁