《俱舍論》對勘材料
第751頁 / 共2661頁 |
序號7-314
梵語 | syām [7-314-1] ity [7-314-2] abhedena [7-314-3] punar [7-314-4] bhavacchandaḥ [7-314-5] / [7-314-6] |
---|---|
直譯 | 于“我應”,又認為是無差別的有、欲 |
真譯 | 謂我應生名無差別後有愛欲。 |
玄譯 | 二執當總我起總後有欲。 |
序號7-314-5
梵語 | bhava [7-314-5-1] cchandaḥ [7-314-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.nom. |
直譯 | 有、欲 |
真譯 | 有愛欲 |
玄譯 | 有欲 |
序號7-314-5-1
梵語 | bhava |
---|---|
直譯 | 有 |
第751頁 / 共2661頁 |