介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第314頁 / 共1045頁
序號7-314
梵語
syām
[7-314-1]
ity
[7-314-2]
abhedena
[7-314-3]
punar
[7-314-4]
bhavacchandaḥ
[7-314-5]
/
[7-314-6]
直譯
于“我應”,又認為是無差別的有、欲
真譯
謂我應生名無差別後有愛欲。
玄譯
二執當總我起總後有欲。
第314頁 / 共1045頁