《俱舍論》對勘材料
第1873頁 / 共6195頁 |
序號7-314
梵語 | syām [7-314-1] ity [7-314-2] abhedena [7-314-3] punar [7-314-4] bhavacchandaḥ [7-314-5] / [7-314-6] |
---|---|
直譯 | 于“我應”,又認為是無差別的有、欲 |
真譯 | 謂我應生名無差別後有愛欲。 |
玄譯 | 二執當總我起總後有欲。 |
序號7-314-2
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 謂 |
玄譯 | 執 |
第1873頁 / 共6195頁 |