梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1876頁 / 共6195頁

序號7-314

梵語 syām [7-314-1] ity [7-314-2] abhedena [7-314-3] punar [7-314-4] bhavacchandaḥ [7-314-5] / [7-314-6]
直譯 于“我應”,又認為是無差別的有、欲
真譯 謂我應生名無差別後有愛欲。
玄譯 二執當總我起總後有欲。

序號7-314-5

梵語 bhava [7-314-5-1] cchandaḥ [7-314-5-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.sg.nom.
直譯 有、欲
真譯 有愛欲
玄譯 有欲

第1876頁 / 共6195頁