梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1891頁 / 共6195頁

序號7-318

梵語 tatra [7-318-1] prathamo [7-318-2] duḥkhasya [7-318-3] ādikāraṇatvān [7-318-4] mūlahetuḥ [7-318-5] / [7-318-6]
直譯 這裡,第一是因為苦的初因,稱為根因
真譯 此中第一是苦初因似根。
玄譯 第一於苦是初因故,說名為因。

序號7-318-1

梵語 tatra
梵語標註 adv.
直譯 這裡
真譯 此中

第1891頁 / 共6195頁