梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第70頁 / 共2661頁

序號7-32

梵語 anvayajñānasya [7-32-1] rūpārūpyāvacaraṃ [7-32-2] duḥkhaṃ [7-32-3] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-32-4] ca [7-32-5] ālambanaṃ [7-32-6] / [7-32-7]
直譯 類智的攀援是色界、無色界中苦集、滅、道
真譯 釋曰:類智者,於色無色界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。

序號7-32-1

梵語 anvaya [7-32-1-1] jñānasya [7-32-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 類智
真譯 類智者

序號7-32-1-1

梵語 anvaya
直譯 種類

第70頁 / 共2661頁