梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第74頁 / 共2661頁

序號7-32

梵語 anvayajñānasya [7-32-1] rūpārūpyāvacaraṃ [7-32-2] duḥkhaṃ [7-32-3] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-32-4] ca [7-32-5] ālambanaṃ [7-32-6] / [7-32-7]
直譯 類智的攀援是色界、無色界中苦集、滅、道
真譯 釋曰:類智者,於色無色界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。

序號7-32-4

梵語 tat [7-32-4-1] samudayanirodhapratipakṣāś [7-32-4-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 其集、滅、對治
真譯 苦集、苦滅、苦滅對治

序號7-32-4-1

梵語 tat
直譯

第74頁 / 共2661頁