《俱舍論》對勘材料
第74頁 / 共2661頁 |
序號7-32
梵語 | anvayajñānasya [7-32-1] rūpārūpyāvacaraṃ [7-32-2] duḥkhaṃ [7-32-3] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-32-4] ca [7-32-5] ālambanaṃ [7-32-6] / [7-32-7] |
---|---|
直譯 | 類智的攀援是色界、無色界中苦集、滅、道 |
真譯 | 釋曰:類智者,於色無色界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。 |
序號7-32-4
梵語 | tat [7-32-4-1] samudayanirodhapratipakṣāś [7-32-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 其集、滅、對治 |
真譯 | 苦集、苦滅、苦滅對治 |
序號7-32-4-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 其 |
第74頁 / 共2661頁 |