《俱舍論》對勘材料
第180頁 / 共6195頁 |
序號7-32
梵語 | anvayajñānasya [7-32-1] rūpārūpyāvacaraṃ [7-32-2] duḥkhaṃ [7-32-3] tatsamudayanirodhapratipakṣāś [7-32-4] ca [7-32-5] ālambanaṃ [7-32-6] / [7-32-7] |
---|---|
直譯 | 類智的攀援是色界、無色界中苦集、滅、道 |
真譯 | 釋曰:類智者,於色無色界中以苦、苦集、苦滅、苦滅對治為境。 |
序號7-32-6
梵語 | ālambanaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 攀援 |
真譯 | 境 |
第180頁 / 共6195頁 |