《俱舍論》對勘材料
第761頁 / 共2661頁 |
序號7-320
梵語 | dvitīyaḥ [7-320-1] samudayas [7-320-2] tena [7-320-3] tatsamudāgamāt [7-320-4] phalasya [7-320-5] iva [7-320-6] aṅkurādiprasavaḥ [7-320-7] / [7-320-8] |
---|---|
直譯 | 第二是集,由其引出出現的緣故,譬如生芽是果的第二因 |
真譯 | 第二由前所引,譬如果初出芽等故名集。 |
玄譯 | 第二於苦等招集故說名為集。如芽等於果。 |
序號7-320-4
梵語 | tat [7-320-4-1] samudāgamāt [7-320-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](從格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 從其出現 |
真譯 | 所引 |
玄譯 | 於苦等招集故 |
序號7-320-4-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第761頁 / 共2661頁 |