梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第761頁 / 共2661頁

序號7-320

梵語 dvitīyaḥ [7-320-1] samudayas [7-320-2] tena [7-320-3] tatsamudāgamāt [7-320-4] phalasya [7-320-5] iva [7-320-6] aṅkurādiprasavaḥ [7-320-7] / [7-320-8]
直譯 第二是集,由其引出出現的緣故,譬如生芽是果的第二因
真譯 第二由前所引,譬如果初出芽等故名集。
玄譯 第二於苦等招集故說名為集。如芽等於果。

序號7-320-4

梵語 tat [7-320-4-1] samudāgamāt [7-320-4-2]
梵語標註 [N.C.](從格關係)m.sg.abl.
直譯 從其出現
真譯 所引
玄譯 於苦等招集故

序號7-320-4-1

梵語 tat
直譯 這個

第761頁 / 共2661頁