《俱舍論》對勘材料
第764頁 / 共2661頁 |
序號7-320
梵語 | dvitīyaḥ [7-320-1] samudayas [7-320-2] tena [7-320-3] tatsamudāgamāt [7-320-4] phalasya [7-320-5] iva [7-320-6] aṅkurādiprasavaḥ [7-320-7] / [7-320-8] |
---|---|
直譯 | 第二是集,由其引出出現的緣故,譬如生芽是果的第二因 |
真譯 | 第二由前所引,譬如果初出芽等故名集。 |
玄譯 | 第二於苦等招集故說名為集。如芽等於果。 |
序號7-320-7
梵語 | aṅkurādi [7-320-7-1] prasavaḥ [7-320-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 芽等的出現 |
真譯 | 初出芽等 |
玄譯 | 芽等 |
序號7-320-7-2
梵語 | prasavaḥ |
---|---|
直譯 | 出現 |
第764頁 / 共2661頁 |