《俱舍論》對勘材料
第770頁 / 共2661頁 |
序號7-323
梵語 | kṣetrādivaśena [7-323-1] hi [7-323-2] phalasya [7-323-3] gandharasavīryavipākaprabhāvabhedā [7-323-4] bhavanti [7-323-5] |
---|---|
直譯 | 因為由於田等的力,果就有了香、味、力、熟、德的差別 |
真譯 | 何以故?由隨田等緣於果中香味力熟威德差別得成,故名緣等。 |
玄譯 | 謂由田水糞等力故,令果味勢熟德別生。 |
序號7-323-1
梵語 | kṣetrādi [7-323-1-1] vaśena [7-323-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.ins. |
直譯 | 田等的力 |
真譯 | 隨田等緣 |
玄譯 | 由田水糞等力故 |
序號7-323-1-1
梵語 | kṣetrādi |
---|---|
直譯 | 田等 |
第770頁 / 共2661頁 |