《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第771頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-323
| 梵語 | kṣetrādivaśena [7-323-1] hi [7-323-2] phalasya [7-323-3] gandharasavīryavipākaprabhāvabhedā [7-323-4] bhavanti [7-323-5] |
|---|---|
| 直譯 | 因為由於田等的力,果就有了香、味、力、熟、德的差別 |
| 真譯 | 何以故?由隨田等緣於果中香味力熟威德差別得成,故名緣等。 |
| 玄譯 | 謂由田水糞等力故,令果味勢熟德別生。 |
序號7-323-1 
| 梵語 | kṣetrādi [7-323-1-1] vaśena [7-323-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.ins. |
| 直譯 | 田等的力 |
| 真譯 | 隨田等緣 |
| 玄譯 | 由田水糞等力故 |
序號7-323-1-2
| 梵語 | vaśena |
|---|---|
| 直譯 | 力量 |
![]() |
|
第771頁 / 共2661頁 | |
|
|


