梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1920頁 / 共6195頁

序號7-323

梵語 kṣetrādivaśena [7-323-1] hi [7-323-2] phalasya [7-323-3] gandharasavīryavipākaprabhāvabhedā [7-323-4] bhavanti [7-323-5]
直譯 因為由於田等的力,果就有了香、味、力、熟、德的差別
真譯 何以故?由隨田等緣於果中香味力熟威德差別得成,故名緣等。
玄譯 謂由田水糞等力故,令果味勢熟德別生。

序號7-323-5

梵語 bhavanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 成為
真譯 得成
玄譯 令...生

第1920頁 / 共6195頁