《俱舍論》對勘材料
第1920頁 / 共6195頁 |
序號7-323
梵語 | kṣetrādivaśena [7-323-1] hi [7-323-2] phalasya [7-323-3] gandharasavīryavipākaprabhāvabhedā [7-323-4] bhavanti [7-323-5] |
---|---|
直譯 | 因為由於田等的力,果就有了香、味、力、熟、德的差別 |
真譯 | 何以故?由隨田等緣於果中香味力熟威德差別得成,故名緣等。 |
玄譯 | 謂由田水糞等力故,令果味勢熟德別生。 |
序號7-323-5
梵語 | bhavanti |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.P. |
直譯 | 成為 |
真譯 | 得成 |
玄譯 | 令...生 |
第1920頁 / 共6195頁 |