梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第778頁 / 共2661頁

序號7-326

梵語 atha [7-326-1] ca [7-326-2] tṛṣṇāvicaritānāṃ [7-326-3] dvau [7-326-4] pañcakau [7-326-5] dvau [7-326-6] catuṣkau [7-326-7] catvāraś [7-326-8] chandāḥ [7-326-9] / [7-326-10]
直譯 行欲有二五、二四,四種欲
真譯 經中有二五二四有四欲。
玄譯 或如契經說:有二五二四愛行為四種欲。

序號7-326-3

梵語 tṛṣṇā [7-326-3-1] vicaritānāṃ [7-326-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.pl.gen.
直譯 行欲
玄譯 愛行

序號7-326-3-1

梵語 tṛṣṇā
直譯 渴求

第778頁 / 共2661頁