梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1931頁 / 共6195頁

序號7-326

梵語 atha [7-326-1] ca [7-326-2] tṛṣṇāvicaritānāṃ [7-326-3] dvau [7-326-4] pañcakau [7-326-5] dvau [7-326-6] catuṣkau [7-326-7] catvāraś [7-326-8] chandāḥ [7-326-9] / [7-326-10]
直譯 行欲有二五、二四,四種欲
真譯 經中有二五二四有四欲。
玄譯 或如契經說:有二五二四愛行為四種欲。

序號7-326-1

梵語 atha
梵語標註 adv.
直譯 然後
玄譯

第1931頁 / 共6195頁