《俱舍論》對勘材料
第779頁 / 共2661頁 |
序號7-326
梵語 | atha [7-326-1] ca [7-326-2] tṛṣṇāvicaritānāṃ [7-326-3] dvau [7-326-4] pañcakau [7-326-5] dvau [7-326-6] catuṣkau [7-326-7] catvāraś [7-326-8] chandāḥ [7-326-9] / [7-326-10] |
---|---|
直譯 | 行欲有二五、二四,四種欲 |
真譯 | 經中有二五二四有四欲。 |
玄譯 | 或如契經說:有二五二四愛行為四種欲。 |
序號7-326-3
梵語 | tṛṣṇā [7-326-3-1] vicaritānāṃ [7-326-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.pl.gen. |
直譯 | 行欲 |
玄譯 | 愛行 |
序號7-326-3-2
梵語 | vicaritānāṃ |
---|---|
直譯 | 行 |
第779頁 / 共2661頁 |