《俱舍論》對勘材料
第1935頁 / 共6195頁 |
序號7-326
梵語 | atha [7-326-1] ca [7-326-2] tṛṣṇāvicaritānāṃ [7-326-3] dvau [7-326-4] pañcakau [7-326-5] dvau [7-326-6] catuṣkau [7-326-7] catvāraś [7-326-8] chandāḥ [7-326-9] / [7-326-10] |
---|---|
直譯 | 行欲有二五、二四,四種欲 |
真譯 | 經中有二五二四有四欲。 |
玄譯 | 或如契經說:有二五二四愛行為四種欲。 |
序號7-326-5
梵語 | pañcakau |
---|---|
梵語標註 | du.m.nom.adj. |
直譯 | 五個一組 |
真譯 | 五 |
玄譯 | 五 |
第1935頁 / 共6195頁 |