梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1982頁 / 共6195頁

序號7-329

梵語 syām [7-329-1] ity [7-329-2] asya [7-329-3] bhavati [7-329-4] itthaṃ [7-329-5] syām [7-329-6] evaṃ [7-329-7] syām [7-329-8] anyathā [7-329-9] syām [7-329-10] api [7-329-11] tu [7-329-12] syām [7-329-13] api [7-329-14] itthaṃ [7-329-15] syām [7-329-16] apy [7-329-17] evaṃ [7-329-18] syām [7-329-19] apy [7-329-20] anyathā [7-329-21] syām [7-329-22] ity [7-329-23] asya [7-329-24] bhavati [7-329-25]
直譯 于“我應”有如下闡釋:我應確定,我應如此,我應其他的,我也應,我也應確定,我也應這樣,我也應其他的
玄譯 執當別我有四種異:一執我當別有,二執我當決定別有,三執我當如是別有,四執我當變異別有。執續生我等亦有四種異:一執我亦當有,二執我亦當決定有,三執我亦當如是有,四執我亦當變異有。

序號7-329-7

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
玄譯 如是

第1982頁 / 共6195頁