《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2044頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-339
| 梵語 | atyantaniryāṇān [7-339-1] nairyāṇikaḥ [7-339-2] / [7-339-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為離開無限,故而出 |
| 真譯 | 永破有故出。 |
| 玄譯 | 永離有故出。 |
序號7-339-2 
| 梵語 | nairyāṇikaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 出 |
| 真譯 | 出 |
| 玄譯 | 出 |
![]() |
|
第2044頁 / 共6195頁 | |
|
|


