《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2044頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-339
梵語 | atyantaniryāṇān [7-339-1] nairyāṇikaḥ [7-339-2] / [7-339-3] |
---|---|
直譯 | 因為離開無限,故而出 |
真譯 | 永破有故出。 |
玄譯 | 永離有故出。 |
序號7-339-2 
梵語 | nairyāṇikaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 出 |
真譯 | 出 |
玄譯 | 出 |
![]() |
![]() |
第2044頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |