梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第786頁 / 共2661頁

序號7-339

梵語 atyantaniryāṇān [7-339-1] nairyāṇikaḥ [7-339-2] / [7-339-3]
直譯 因為離開無限,故而出
真譯 永破有故出。
玄譯 永離有故出。

序號7-339-1

梵語 atyanta [7-339-1-1] niryāṇān [7-339-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 離開無限
真譯 永破故
玄譯 永離有故

序號7-339-1-1

梵語 atyanta
直譯 無限

第786頁 / 共2661頁