《俱舍論》對勘材料
第2043頁 / 共6195頁 |
序號7-339
梵語 | atyantaniryāṇān [7-339-1] nairyāṇikaḥ [7-339-2] / [7-339-3] |
---|---|
直譯 | 因為離開無限,故而出 |
真譯 | 永破有故出。 |
玄譯 | 永離有故出。 |
序號7-339-1
梵語 | atyanta [7-339-1-1] niryāṇān [7-339-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 離開無限 |
真譯 | 永破故 |
玄譯 | 永離有故 |
第2043頁 / 共6195頁 |