《俱舍論》對勘材料
第187頁 / 共6195頁 |
序號7-34
梵語 | te [7-34-1] eva [7-34-2] dharmajñānānvayajñāne [7-34-3] satyabhedena [7-34-4] punaś [7-34-5] catvāri [7-34-6] jñānāni [7-34-7] bhavanti [7-34-8] / [7-34-9] |
---|---|
直譯 | 法智、類智由於諦的不同也有四種,成為四種知識 |
真譯 | 釋曰:法智類智,由諦有差別故成四智。 |
玄譯 | 論曰:法智類智,由境差別,分為苦集滅道四智。 |
序號7-34-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 就是 |
第187頁 / 共6195頁 |