梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第80頁 / 共2661頁

序號7-34

梵語 te [7-34-1] eva [7-34-2] dharmajñānānvayajñāne [7-34-3] satyabhedena [7-34-4] punaś [7-34-5] catvāri [7-34-6] jñānāni [7-34-7] bhavanti [7-34-8] / [7-34-9]
直譯 法智、類智由於諦的不同也有四種,成為四種知識
真譯 釋曰:法智類智,由諦有差別故成四智。
玄譯 論曰:法智類智,由境差別,分為苦集滅道四智。

序號7-34-4

梵語 satya [7-34-4-1] bhedena [7-34-4-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.ins.
直譯 諦的不同
真譯 由諦有差別故
玄譯 由境差別

序號7-34-4-1

梵語 satya
直譯

第80頁 / 共2661頁