梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第192頁 / 共6195頁

序號7-34

梵語 te [7-34-1] eva [7-34-2] dharmajñānānvayajñāne [7-34-3] satyabhedena [7-34-4] punaś [7-34-5] catvāri [7-34-6] jñānāni [7-34-7] bhavanti [7-34-8] / [7-34-9]
直譯 法智、類智由於諦的不同也有四種,成為四種知識
真譯 釋曰:法智類智,由諦有差別故成四智。
玄譯 論曰:法智類智,由境差別,分為苦集滅道四智。

序號7-34-7

梵語 jñānāni
梵語標註 pl.nom.n.
直譯 知識
真譯
玄譯

第192頁 / 共6195頁