介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第339頁 / 共1045頁
序號7-339
梵語
atyantaniryāṇān
[7-339-1]
nairyāṇikaḥ
[7-339-2]
/
[7-339-3]
直譯
因為離開無限,故而出
真譯
永破有故出。
玄譯
永離有故出。
第339頁 / 共1045頁