《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第787頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-339
| 梵語 | atyantaniryāṇān [7-339-1] nairyāṇikaḥ [7-339-2] / [7-339-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為離開無限,故而出 |
| 真譯 | 永破有故出。 |
| 玄譯 | 永離有故出。 |
序號7-339-1 
| 梵語 | atyanta [7-339-1-1] niryāṇān [7-339-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 離開無限 |
| 真譯 | 永破故 |
| 玄譯 | 永離有故 |
序號7-339-1-2
| 梵語 | niryāṇān |
|---|---|
| 直譯 | 離開 |
![]() |
|
第787頁 / 共2661頁 | |
|
|


