梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2053頁 / 共6195頁

序號7-341

梵語 ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvakadṛṣṭicaritānāṃ [7-341-1] pratipakṣeṇa [7-341-2] hetusamudayaprabhavapratyayākārāḥ [7-341-3] / [7-341-4]
直譯 以對治無因、一因、變因、知先因的見與行,有因、集、有、緣行相
真譯 為對治無因一因轉變因知先因見行故,修因集有緣行相。
玄譯 為治無因一因變因知先因見故,修因集生緣行相。

序號7-341-2

梵語 pratipakṣeṇa
梵語標註 sg.ins.m.
直譯 對治
真譯 為對治...故
玄譯 為治...故

第2053頁 / 共6195頁