梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第793頁 / 共2661頁

序號7-341

梵語 ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvakadṛṣṭicaritānāṃ [7-341-1] pratipakṣeṇa [7-341-2] hetusamudayaprabhavapratyayākārāḥ [7-341-3] / [7-341-4]
直譯 以對治無因、一因、變因、知先因的見與行,有因、集、有、緣行相
真譯 為對治無因一因轉變因知先因見行故,修因集有緣行相。
玄譯 為治無因一因變因知先因見故,修因集生緣行相。

序號7-341-1

梵語 ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvaka [7-341-1-1] dṛṣṭicaritānāṃ [7-341-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 無因、一因、變因、知先因的見、行
真譯 無因一因轉變因知先因見行
玄譯 無因一因變因知先因見

序號7-341-1-2

梵語 dṛṣṭicaritānāṃ
直譯 見、行

第793頁 / 共2661頁