《俱舍論》對勘材料
第792頁 / 共2661頁 |
序號7-341
梵語 | ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvakadṛṣṭicaritānāṃ [7-341-1] pratipakṣeṇa [7-341-2] hetusamudayaprabhavapratyayākārāḥ [7-341-3] / [7-341-4] |
---|---|
直譯 | 以對治無因、一因、變因、知先因的見與行,有因、集、有、緣行相 |
真譯 | 為對治無因一因轉變因知先因見行故,修因集有緣行相。 |
玄譯 | 為治無因一因變因知先因見故,修因集生緣行相。 |
序號7-341-1
梵語 | ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvaka [7-341-1-1] dṛṣṭicaritānāṃ [7-341-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
直譯 | 無因、一因、變因、知先因的見、行 |
真譯 | 無因一因轉變因知先因見行 |
玄譯 | 無因一因變因知先因見 |
序號7-341-1-1
梵語 | ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvaka |
---|---|
直譯 | 無因、一因、變因、知先因 |
第792頁 / 共2661頁 |