《俱舍論》對勘材料
第2053頁 / 共6195頁 |
序號7-341
梵語 | ahetvekahetupariṇāmabuddhipūrvakadṛṣṭicaritānāṃ [7-341-1] pratipakṣeṇa [7-341-2] hetusamudayaprabhavapratyayākārāḥ [7-341-3] / [7-341-4] |
---|---|
直譯 | 以對治無因、一因、變因、知先因的見與行,有因、集、有、緣行相 |
真譯 | 為對治無因一因轉變因知先因見行故,修因集有緣行相。 |
玄譯 | 為治無因一因變因知先因見故,修因集生緣行相。 |
序號7-341-2
梵語 | pratipakṣeṇa |
---|---|
梵語標註 | sg.ins.m. |
直譯 | 對治 |
真譯 | 為對治...故 |
玄譯 | 為治...故 |
第2053頁 / 共6195頁 |