《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2065頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-343
| 梵語 | duḥkho [7-343-1] mokṣa [7-343-2] iti [7-343-3] dṛṣṭicaritānāṃ [7-343-4] śāntākāraḥ [7-343-5] / [7-343-6] |
|---|---|
| 直譯 | 以對治“解脫是苦”的見與行,有靜行相 |
| 真譯 | 為對治計解脫為苦見行故,修靜行相。 |
| 玄譯 | 為治解脫是苦見故,修靜行相。 |
序號7-343-3 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 計 |
![]() |
|
第2065頁 / 共6195頁 | |
|
|


