《俱舍論》對勘材料
第800頁 / 共2661頁 |
序號7-343
梵語 | duḥkho [7-343-1] mokṣa [7-343-2] iti [7-343-3] dṛṣṭicaritānāṃ [7-343-4] śāntākāraḥ [7-343-5] / [7-343-6] |
---|---|
直譯 | 以對治“解脫是苦”的見與行,有靜行相 |
真譯 | 為對治計解脫為苦見行故,修靜行相。 |
玄譯 | 為治解脫是苦見故,修靜行相。 |
序號7-343-4
梵語 | dṛṣṭi [7-343-4-1] caritānāṃ [7-343-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 見、行 |
真譯 | 見行 |
玄譯 | 見 |
序號7-343-4-1
梵語 | dṛṣṭi |
---|---|
直譯 | 見 |
第800頁 / 共2661頁 |