梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第802頁 / 共2661頁

序號7-343

梵語 duḥkho [7-343-1] mokṣa [7-343-2] iti [7-343-3] dṛṣṭicaritānāṃ [7-343-4] śāntākāraḥ [7-343-5] / [7-343-6]
直譯 以對治“解脫是苦”的見與行,有靜行相
真譯 為對治計解脫為苦見行故,修靜行相。
玄譯 為治解脫是苦見故,修靜行相。

序號7-343-5

梵語 śānta [7-343-5-1] ākāraḥ [7-343-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 靜行相
真譯 靜行相
玄譯 靜行相

序號7-343-5-1

梵語 śānta
直譯

第802頁 / 共2661頁