《俱舍論》對勘材料
第2067頁 / 共6195頁 |
序號7-343
梵語 | duḥkho [7-343-1] mokṣa [7-343-2] iti [7-343-3] dṛṣṭicaritānāṃ [7-343-4] śāntākāraḥ [7-343-5] / [7-343-6] |
---|---|
直譯 | 以對治“解脫是苦”的見與行,有靜行相 |
真譯 | 為對治計解脫為苦見行故,修靜行相。 |
玄譯 | 為治解脫是苦見故,修靜行相。 |
序號7-343-5
梵語 | śānta [7-343-5-1] ākāraḥ [7-343-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 靜行相 |
真譯 | 靜行相 |
玄譯 | 靜行相 |
第2067頁 / 共6195頁 |