梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2108頁 / 共6195頁

序號7-349

梵語 evaṃ [7-349-1] tarhi [7-349-2] prajñā [7-349-3] sākārā [7-349-4] na [7-349-5] bhaviṣyati [7-349-6] / [7-349-7] prajñāntarāsaṃyogāt [7-349-8] / [7-349-9]
直譯 如果這樣,智慧將沒有行相,智慧與其他的不相應的緣故
真譯 釋曰:若爾行相不成智慧。智慧與別智慧不相應故。
玄譯 若爾慧應非有行相。以慧與慧不相應故。

序號7-349-5

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2108頁 / 共6195頁