《俱舍論》對勘材料
第2111頁 / 共6195頁 |
序號7-349
梵語 | evaṃ [7-349-1] tarhi [7-349-2] prajñā [7-349-3] sākārā [7-349-4] na [7-349-5] bhaviṣyati [7-349-6] / [7-349-7] prajñāntarāsaṃyogāt [7-349-8] / [7-349-9] |
---|---|
直譯 | 如果這樣,智慧將沒有行相,智慧與其他的不相應的緣故 |
真譯 | 釋曰:若爾行相不成智慧。智慧與別智慧不相應故。 |
玄譯 | 若爾慧應非有行相。以慧與慧不相應故。 |
序號7-349-8
梵語 | prajñāntara [7-349-8-1] asaṃyogāt [7-349-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 智慧與其他的不相應 |
真譯 | 智慧與別智慧不相應故 |
玄譯 | 以慧與慧不相應故 |
第2111頁 / 共6195頁 |