梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第819頁 / 共2661頁

序號7-349

梵語 evaṃ [7-349-1] tarhi [7-349-2] prajñā [7-349-3] sākārā [7-349-4] na [7-349-5] bhaviṣyati [7-349-6] / [7-349-7] prajñāntarāsaṃyogāt [7-349-8] / [7-349-9]
直譯 如果這樣,智慧將沒有行相,智慧與其他的不相應的緣故
真譯 釋曰:若爾行相不成智慧。智慧與別智慧不相應故。
玄譯 若爾慧應非有行相。以慧與慧不相應故。

序號7-349-8

梵語 prajñāntara [7-349-8-1] asaṃyogāt [7-349-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 智慧與其他的不相應
真譯 智慧與別智慧不相應故
玄譯 以慧與慧不相應故

序號7-349-8-2

梵語 asaṃyogāt
直譯 不相應

第819頁 / 共2661頁