梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2145頁 / 共6195頁

序號7-353

梵語 prajñā [7-353-1] ca [7-353-2] anye [7-353-3] ca [7-353-4] sarve [7-353-5] sālambanā [7-353-6] dharmā [7-353-7] ākārayanti [7-353-8] / [7-353-9]
直譯 智慧與其他的一切有攀援的法都能使做
真譯 釋曰:般若及一切有境界法,皆能取境差別。
玄譯 慧及諸餘心心所法,有所緣故,皆是能行。

序號7-353-5

梵語 sarve
梵語標註 pl.m.nom.dem.
直譯 一切
真譯 一切
玄譯

第2145頁 / 共6195頁